British English vs. American English

Como todos sabreis, aquí en España, supongo que por aquello de vivir en Europa, el inglés que aprendemos es el de Cambridge y esto hace que si vemos una película estadounidense subtitulada, nos parezca que hablan con una zapatilla en la boca y además utilicen vocablos cuanto menos raros. Evidentemente, lo mismo nos pasa cuando sabemos algo de francés e intentamos escuchar a un canadiense y supongo que será extensible a los europeos que entiendan español y oigan hablar a un centro-/sud-americano (y lo mismo, por supuesto, con Portugal y Brasil).

Esto como todos sabreis se debe a la independencia de las colonias, es decir, cuando éstas se desligaron de los países colonizadores el idioma común que se hablaba dejó de actualizarse y se modificó según sus propias necesidades, muchas veces incluyendo vocablos de otros idiomas, bien por la inexistencia de ese vocablo en la lengua madre (es el caso, por ejemplo, de plantas y animales existentes en America y Oceanía que en Europa no existían y por lo tanto se necesitaba una nueva palabra y se adoptaban las palabras nativas) o bien por las comunidades provenientes de diversos países que terminaron mezclando varios idiomas.

Cuando los ingleses colonizaron América, ya había hablantes de neerlandés, francés, español, alemán, sueco, escocés, galés, irlandés, gaélico escocés y finés, y evidentemente de los idiomas indígenas americanos (como para entenderse, vaya).

Ah, todo esto, viene porque estaba buscando cómo se dice rotonda, y en USA sería 'traffic circle' y en UK 'roundabout', parecido ¿verdad?


Un poquito de vocabulario:

La primera columna es el inglés británico, la segunda el americano y por último su traducción a 'cristiano' ^_^

aubergine - eggplant - berenjena
biscuit - cookie - galleta
bonnet - hood - capó
braces - suspenders - tirantes
boot - trunk - maletero
windscreen - windshield - parabrisas
jumper - sweater - sudadera/jersey
waistcoat - vest - chaleco
chemist - pharmacy - farmacia
caretaker - janitor - conserje
chips - French fries - patatas fritas (a la francesa)
crisps - (potato) chips - patatas fritas (de bolsa)
trousers - pants - pantalones
dinner jacket - tuxedo - frac (esmoquin)
cot - crib - cuna
post - mail - correo
fortnight - two weeks - quincena
football - soccer - fútbol
garden - yard - jardín
gear lever - gear shift - palanca de cambio
handbag - purse - bolso
headteacher - principal - director
hire purchase - installment plan - compra a plazos
jug - pitcher - jarra
hire / let - rent / lease - alquilar
lorry - truck - camión
pavement, footpath - sidewalk - acera
petrol - gas(oline) - gasolina
solicitor - attorney - abogado
spanner - wrench - llave inglesa
underground - subway - metro
lift - elevator - ascensor
sweets - candy - caramelos

Comentarios

Blú ha dicho que…
La verdad es que a veces algunas palabritas se las traen xd.

En mi caso, me pasó con esta situación con los servicios, que en UK se llaman toiletts y en USA restrooms.

Esta entrada me ha gustado! ^_^

Culturilla!!
kontuz ha dicho que…
La verdad es que si has viajado por Gran Bretaña te darás cuenta de que hay grandes diferencias de pronunciación incluso en la misma Inglaterra, llegando muchas veces uno a la conclusión de que no entiende absolutamente nada..y no vayas a Gales o Escocia entre el acento y las palabritas autoctonas que meten...Así que cuando en el verano algún britanico me pregunta en Noja por algo en español, le contesto en euskera, je, je. agur
Gabriel ha dicho que…
Son interesante las diferencias...
Recuerdo hace unas semanas atrás que había leido la letra de una canción y decía "trunk" y no me cerraba para nada el sentido!(suponiendo, en un principio, que trunk era tronco).

Igualmente creo que el español es aún más complicado en relación a este tema!

Saludos.

Entradas populares de este blog

Hacer un traje de baturro en tiempo record

Cómo hacer un ambientador casero

La portada de disco más brutal de la historia...