Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2013

No hay mal que por bien no venga

Esta mañana me he quedado a cuadros al ver el mensajillo de que Google Reader se iba a cerrar en Julio, ¡coñe!, con lo que me gustaba la simplicidad de darle al botoncito de 'seguir' en los blogs y saber que cuando entrase al email podría ver qué había de nuevo. En fin, pero como tampoco es plan de ir como alma en pena por algo tan absurdo, me he dedicado a buscarle sustituto y lo he encontrado rauda y velozmente, el elegido ha sido feedly . No se que tal funcionará, tiene sus apps para iphone/ipad/android, etc, y con eso me vale en principio. Decía que no hay mal que por bien no venga, porque al ir a organizar los feeds (cosa que no había hecho nunca en el Reader...) he hecho un repaso general y me temo que mi diógenes se extiende al mundo 2.0, no sabeis qué cantidad de feeds muertos-mataos desde hace varios años tenía, el más bestial ha sido uno sin actualizar desde el 2006... En fin, que como no piden de comer... pero esto ya se ha acabado, he hecho una limpieza profunda

English idioms (2ª parte)

Y continuamos con los Idioms, que me ha pillado con ganas de compartir mi vasto conocimiento (juas, juas) Los 10 de hoy: The early bird catches the worm = A quien madruga Dios le ayuda A bird of Ill Omen = Un pájaro de mal agüero A cock and bull story = Un cuento chino To hit the bull's eye = dar en el blanco (en el sentido de dar con la solución adecuada) To shoot de crap/shit = hablar por hablar, cotillear Mess with a bull, you get the horns = si buscas problemas los encontrarás (tanto va el cántaro a la fuente...) As long as your arm = muy largo  (e.g. a list as long as your arm) Eat like a bird = comer poquito Eat like a horse = comer mucho To cost someone an arm and a leg = costar un riñón

English idioms (1ª parte)

Como sabreis los 'Idioms' son el equivalente anglosajón a nuestras frases hechas, os voy a poner algunas de las que he ido recopilando con los años (lo que acabo de escribir me hace sentir vieja...) Ahí van las 10 primeras: As the crow flies / In a beeline = en línea recta A bird in the hand is worth two in the bush = mas vale pájaro en mano que ciento volando To cook somebody's goose = Estropear los planes de alguien Like a red rag to a bull = Algo que causa enfado o una reacción violenta Not to say boo to a goose = ser extremadamente tímido What is sauce for the goose is sauce for the gander = lo que es bueno/malo para unos también lo es para los demás  (no hagas a los demás lo que no quieras que te hagan) The pot calling the kettle black = acusar a alguien de algo que uno mismo ha hecho igualmente A wild goose chase = una búsqueda inútil / misión imposible Goose bumps / flesh / pimples = piel de gallina It's raining cats and dogs = llueve a cá