Como sabreis los 'Idioms' son el equivalente anglosajón a nuestras frases hechas, os voy a poner algunas de las que he ido recopilando con los años (lo que acabo de escribir me hace sentir vieja...)
Ahí van las 10 primeras:
As the crow flies / In a beeline = en línea recta
A bird in the hand is worth two in the bush = mas vale pájaro en mano que ciento volando
To cook somebody's goose = Estropear los planes de alguien
Like a red rag to a bull = Algo que causa enfado o una reacción violenta
Not to say boo to a goose = ser extremadamente tímido
What is sauce for the goose is sauce for the gander = lo que es bueno/malo para unos también lo es para los demás (no hagas a los demás lo que no quieras que te hagan)
The pot calling the kettle black = acusar a alguien de algo que uno mismo ha hecho igualmente
A wild goose chase = una búsqueda inútil / misión imposible
Goose bumps / flesh / pimples = piel de gallina
It's raining cats and dogs = llueve a cántaros
Ahí van las 10 primeras:
As the crow flies / In a beeline = en línea recta
A bird in the hand is worth two in the bush = mas vale pájaro en mano que ciento volando
To cook somebody's goose = Estropear los planes de alguien
Like a red rag to a bull = Algo que causa enfado o una reacción violenta
Not to say boo to a goose = ser extremadamente tímido
What is sauce for the goose is sauce for the gander = lo que es bueno/malo para unos también lo es para los demás (no hagas a los demás lo que no quieras que te hagan)
The pot calling the kettle black = acusar a alguien de algo que uno mismo ha hecho igualmente
A wild goose chase = una búsqueda inútil / misión imposible
Goose bumps / flesh / pimples = piel de gallina
It's raining cats and dogs = llueve a cántaros
Comentarios