Hoy os dejo otros 10 idioms
To kill the goose that lays the golden eggs = Matar a la gallina de los huevos de oro (en este caso a la gansa)
To shoot the bull = hablar por hablar, cotillear (USA)
To twist somebody's arm = persuadir a alguien de que haga lo que no quiere
To be flogging a dead horse = malgastar tiempo/esfuerzo en algo imposible
To be on one's high horse = ser arrogante
A horse of a different color = harina de otro costal (USA)
It's raining cats and dogs = llueve a cántaros
All cats are grey in the dark = por la noche todos los gatos son pardos
Straight from the horse's mouth = de buena fuente
Hold your horses! = ¡Para el carro!
Bonus: Para los anglosajones A cat has nine lives, qué afortunados los gatos ingleses frente a los españoles, oiga...
To kill the goose that lays the golden eggs = Matar a la gallina de los huevos de oro (en este caso a la gansa)
To shoot the bull = hablar por hablar, cotillear (USA)
To twist somebody's arm = persuadir a alguien de que haga lo que no quiere
To be flogging a dead horse = malgastar tiempo/esfuerzo en algo imposible
To be on one's high horse = ser arrogante
A horse of a different color = harina de otro costal (USA)
It's raining cats and dogs = llueve a cántaros
All cats are grey in the dark = por la noche todos los gatos son pardos
Straight from the horse's mouth = de buena fuente
Hold your horses! = ¡Para el carro!
Bonus: Para los anglosajones A cat has nine lives, qué afortunados los gatos ingleses frente a los españoles, oiga...
Comentarios