Palabras en inglés que no significan lo mismo en UK que en USA

El post de hoy va dedicado a todas esas palabras que tu conoces de toda la vida de las clases del cole y que cuando las utilizas en internet bien sea en una conversación o en mi caso en la descripción de algunas fotografías resulta que no te entienden.

Como sabreis, aquí en España, el inglés que nos enseñan en la escuela es el inglés de Oxford, así que en ocasiones cruzarnos con el 'American English' puede dar lugar a alguna que otra anécdota, en el punto contrario están los latinoamericanos, que aprenden/aprendeis un inglés americano y a veces se da de tortas con el 'British English'

Vamos con algunos ejemplos:


PalabraSignificado en UKSignificado en USA
JumperJerseySuicida/saltador
TrainerZapatillas deportivasEntrenador
TrolleyCarro de la compraTranvía
CoachAutobusEntrenador
DummyChupeteManiquí
LiftAscensorLevantar
BillionBillón (un millón de millones)Mil millones
BiscuitGalletaUn tipo de bollo
First floorPrimer pisoPlanta baja
SubwayPaso subterráneo para peatonesMetro (tren metropolitano)
TruckVagónCamión
TubeMetro (tren metropolitano)Televisión (coloq.)
Curioso ¿verdad? ¿Os habeis encontrado con alguna otra palabra llamativa?


Comentarios

Töny ha dicho que…
Football, que en UK es el balompié de toda la vida y en USA es el fútbol americano.

Rugby, aunque este es un poco dificil de defender por las pequeñas similitudes entre lo que es el rugby "europeo" y el futbol americano (con sus cascos, hombreras y demas). Pero a fin de cuentas son 2 deportes distintos aunque parecidos.

Rubber, en UK es la típica goma de borrar y en USA viene a ser un condón.

Que momentos mas graciosos nos puede dejar el haber aprendido el inglés británico y hablarlo con los estadounidenses...
Esther ha dicho que…
@Töny pues sí, parece que con el español latinoamericano no encontramos tantas diferencias :)

Entradas populares de este blog

Tengo la cabeza cuadrada

Hacer un traje de baturro en tiempo record

Microstock, o como sacarse unos €urillos con la fotografía