Al hilo de un comentario de Albert en el post anterior sobre las malas traducciones, he estado buscando por internet, algunas de ésas bonitas frases hechas inglesas ('idioms' las llaman ellos) que hacen que cuando traduces un idioma digas... "sé que dice esto pero no tengo ni p*** idea de a qué se refiere" ^^. Como ya existe el libro que traduce todo literalmente para regocijo del lector: From lost to the river. (Este me lo apunto y me lo compraré) aún me estoy riendo del 'Marychestnut's year' = año de mari castaña XDDD Bueno, pues eso, para situarnos un poco y no andar dándole patadas o diciendo cosas sin sentido en el idioma del Shakespeare aquél, ahí van unos cuantos Idioms, con su traducción literal para que divagueis sobre en qué estaba pensando el payo que hizo semejante frase... It's raining cats and dogs (Están lloviendo gatos y perros) = llueve a cántaros el día que caigan sanbernardos se van a reir la ostia Caught red-handed (cogido con la m...
Esta es una de esas probatinas que se hacen de vez en cuando, solo el tiempo dirá si llega a buen puerto...
Se siente, no puedo hablar de la tematica, aun no esta definida (podeis esperar lo peor, lo mas friki, o lo mas simple...) esto va al estilo Typical Spanish... Improvisando...