Al hilo de un comentario de Albert en el post anterior sobre las malas traducciones, he estado buscando por internet, algunas de ésas bonitas frases hechas inglesas ('idioms' las llaman ellos) que hacen que cuando traduces un idioma digas... "sé que dice esto pero no tengo ni p*** idea de a qué se refiere" ^^.
Como ya existe el libro que traduce todo literalmente para regocijo del lector: From lost to the river. (Este me lo apunto y me lo compraré)
aún me estoy riendo del 'Marychestnut's year' = año de mari castaña XDDD
Bueno, pues eso, para situarnos un poco y no andar dándole patadas o diciendo cosas sin sentido en el idioma del Shakespeare aquél, ahí van unos cuantos Idioms, con su traducción literal para que divagueis sobre en qué estaba pensando el payo que hizo semejante frase...
It's raining cats and dogs (Están lloviendo gatos y perros) = llueve a cántaros
el día que caigan sanbernardos se van a reir la ostia
Caught red-handed (cogido con la mano roja) = cogido con las manos en la masa
Let the cat out of the bag (dejar salir al gato de la bolsa) = revelar la verdad
qué obsesión con los pobres gatos...
Born with a silver spoon in the mouth (nacer con una cuchara de plata en la boca) = nacer en una buena familia o ser muy afortunado, vamos nacer con estrella
este en general se entiende y según la zona en la que vivais fijo que teneis algún modo de decirlo por aquí he oido "nacer con una margarita en el culo" casi prefiero la versión inglesa...
I've got a frog in my throat (Tengo una rana en mi garganta) = estoy ronco/a
Bite the bullet (morder la bala) = atreverse a hacer algo dificil
I heard on the grapevine that... (he oido en la parra que...) = un pajarito me dijo que...
PS. He decidido que por no pensar y por no hacerlo tan largo en los próximos post si quereis os puedo explicar a santo de qué se crearon esas frases hechas (todas, o casi todas tienen su explicación... principalmente que los anglosajones son muy raros, pero al menos tienen su... ¿sentido?)
Como ya existe el libro que traduce todo literalmente para regocijo del lector: From lost to the river. (Este me lo apunto y me lo compraré)
aún me estoy riendo del 'Marychestnut's year' = año de mari castaña XDDD
Bueno, pues eso, para situarnos un poco y no andar dándole patadas o diciendo cosas sin sentido en el idioma del Shakespeare aquél, ahí van unos cuantos Idioms, con su traducción literal para que divagueis sobre en qué estaba pensando el payo que hizo semejante frase...
It's raining cats and dogs (Están lloviendo gatos y perros) = llueve a cántaros
el día que caigan sanbernardos se van a reir la ostia
Caught red-handed (cogido con la mano roja) = cogido con las manos en la masa
Let the cat out of the bag (dejar salir al gato de la bolsa) = revelar la verdad
qué obsesión con los pobres gatos...
Born with a silver spoon in the mouth (nacer con una cuchara de plata en la boca) = nacer en una buena familia o ser muy afortunado, vamos nacer con estrella
este en general se entiende y según la zona en la que vivais fijo que teneis algún modo de decirlo por aquí he oido "nacer con una margarita en el culo" casi prefiero la versión inglesa...
I've got a frog in my throat (Tengo una rana en mi garganta) = estoy ronco/a
Bite the bullet (morder la bala) = atreverse a hacer algo dificil
I heard on the grapevine that... (he oido en la parra que...) = un pajarito me dijo que...
PS. He decidido que por no pensar y por no hacerlo tan largo en los próximos post si quereis os puedo explicar a santo de qué se crearon esas frases hechas (todas, o casi todas tienen su explicación... principalmente que los anglosajones son muy raros, pero al menos tienen su... ¿sentido?)
Comentarios
Ains... ;)
PS: He puesto como que soy anónimo,pero soy Aredhel xD