Errores de traducción

Ahora que estoy metida en el mundillo de la traducción me doy cuenta de las burradas que es capaz de escribir la gente por fiarse de los traductores automáticos (mas bien porque son unos agarrados no quieren pagar los servicios de un traductor humano, ejem...), si habeis leido el post de Raúl ya habreis visto que Spain is different, pero China nos viene de la mano, mirad, mirad qué bonito cartel en la entrada de un restaurante en Beijing:



Visto en Kirai



PS. Si no habeis leido el post de Raúl daos el gustazo porque no tiene desperdicio, qué jartón a reír...

Comentarios

milana ha dicho que…
JA! y yo que creía que no sabía inglés ...
Si es que siempre los hay peores ...
Jose_ ha dicho que…
Lo que pasa es que como no se puede ni intuir lo que pone para un chino... a saber la de gente con tatuajes en Chino/Japonés/Coreano/etc en donde pasa algo parecido.
De todos modos es buenísimo, al principio de verlo en Kirai el otro día no me lo creía!
sonia7386 ha dicho que…
Los errores que hacen los traductores son algunos para matar jajajaja a mi mis amigos a veces me dicen sonia que tu sabes traduceme eesto y los trozos de canciones traducidos los pone todos mal y asi con un monton de cosas pero es que sino, nosotros nos ibamos a aburrir si no hubiera estas cosas que hacer!! un beso
Fran ha dicho que…
yo no se mucho de inglés ni de chino, pero lo que está claro es que nunca hubiese escrito eso.

He probado alguno de esos traductores y...... no son para nada fiables
CioN ha dicho que…
pobrecillos, que ni siquiera entienden los caracteres por separado

Entradas populares de este blog

Hacer un traje de baturro en tiempo record

Cómo hacer un ambientador casero

La portada de disco más brutal de la historia...